月光广场(印度)

月光广场(印度)Chandni Chowk)勒到印度老德里。

搭界

编辑

电影

编辑

诗文

编辑

A rhyming Indian tongue twister (which perhaps goes back to the 1950's) in the film goes as follows:

चंदू के चाचा ने
चंदू की चाची को
चाँदनी चौक में
चाँदनी रात में
चाँदी के चम्मच से
चटनी चटाई
Chandu ke chacha ne
Chandu ki chachi ko
Chandni Chowk mein
Chandni raat mein
Chaandi ke chamach se
Chatni chatayi

The tongue twister uses the multiple meanings of the word Chandni (a girl's name, moonlit, silver) for poetic effect. This poem has अनुप्रास alankar (anupraas alankar) (repetition of similar sound, here ch) and यमक (yamak) अलंकार (alankar) (use of the same word in different places for generating different meanings).

 

Literal translation:

Chandu's uncle,
To Chandu's aunt,
In Chandni Chowk,
On a moonlit night,
With a silver spoon,
Fed chutney.

घंटाघर की चार घड़ी
चारों में ज़ंजीर पड़ी |
जब भी घंटा बजता था
खड़ा मुसाफिर हंसता था ।
हँसता था वो बेधड़क
आगे देखो नयी सड़क |
नयी सड़क पर बुआ बाजरा
आगे देखो शहर शाहदरा |
शहर शाहदरा में लग गयी आग
आगे देखो गजियाबाद |
गजियाबाद में फूटा अंडा
उसमे से निकला तिरंगा झंडा |
झन्डे से आई आवाज़
इंक़लाब ज़िन्दाबाद ||

It recalls the satyagrah by Swami Shraddhanand in 1930s near the Ghantaghar. Now his statue marks the event.

链接进来

编辑
 
维基共享资源里向寻得着搭该篇文章搭界个多媒体资源: